【新闻随笔】春节广受关注 ,“中国风”带暖世界******
作者:董川(北京语言大学联合国研究中心兼职研究员)
中国农历新年是中华民族最隆重 、最热闹 、最喜庆的节日,承载着中华民族几千年 的历史和文化传统 。从非洲埃及到南美洲巴西 ,从纽约帝国大厦到悉尼歌剧院……刚刚过去的中国农历新年在世界各地掀起了“中国风”,世界各地的人们纷纷加入欢庆中国农历新年的行列 ,享受春节文化 ,表达对美好生活的期盼 。
中国农历新年之所以引起世界广泛关注,首先要归结于中国经济发展和国际影响力 的提升。据统计,2013至2021年,中国对世界经济增长的平均贡献率达到38.6%,超过G7国家贡献率 的总和, 是推动世界经济增长 的第一动力 。联合国近日发布的《2023年世界经济形势与展望》报告预测,受多重因素交汇影响 ,2023年世界经济增速将从2022年 的约3%降至1.9%;但中国经济增长将会加速,预计达到4.8% ,成为带动区域经济增长的龙头。
中国农历新年之所以引起世界广泛关注 ,离不开海外华侨华人的贡献 。国家有需要时,华侨华人总是第一时间驰援。华侨华人对中国的贡献贯穿了从辛亥革命 、抗日战争 、解放战争 、社会主义建设、改革开放,一直到中国特色社会主义新时代 的全过程。海外华侨华人是中华文明和中国文化最重要、最直接 的传播者和展示者。每逢中国农历新年之际 ,海外华侨华人都会举行巡游、展览、音乐会 、庙会等形式多样的庆祝活动 ,向世界展示博大精深的中华传统文化。目前 ,中国农历新年相关民俗活动已走进全球近200个国家和地区 ,有约20个国家将春节列入该国整体或部分城市的法定节假日 。如今中国农历新年已成为世界性 的节日符号 ,成为各国人民了解和感知中国的一扇窗口。
中国农历新年备受世界关注是一件好事,有助于让世界各国人民更多了解中国文化 ,更加清晰地感知可信 、可爱、可敬 的中国形象 。但 是在庆祝过程中 ,也要注意以下几点 :
一是要精心挑选和准备庆祝形式和内容。我们很高兴地看到中国书法 、民乐 、绘画 、剪纸 、武术、茶艺等优秀传统文化,通过中国农历新年呈现给世界各国人民 。但我们也看到有的地方在庆祝活动中出现了一些封建迷信 的内容 ,由此给海外观众带来 的感官效果值得反思。
二是在庆祝活动中要更加注重内涵挖掘和文化诠释 。中国传统节日如春节、清明节 、端午节 、中秋节等 ,是中国人民生活情感 的共同表达,承载着中华民族共同的文化记忆 ,其中蕴含 的天人合一 、慎终追远等人文精神厚重绵长。除了在形式上展示 ,还需深入挖掘传统节日的文化内涵 ,向海外民众多渠道诠释中国传统节日厚重的历史感和文化价值。
三 是加强文化的双向交流。既要大力弘扬农历新年等本民族节日文化,也要积极学习吸收其他民族和国家的节日文化,推动文明互鉴。文化交流 是国家间交往的桥梁 ,只有双向互动、双向流通 ,才能实现各美其美,美人之美 ,美美与共 ,天下大同 。
《光明日报》( 2023年01月31日 02版)
2022年“十大语文差错”公布 都有哪些字词 ?******
中新网北京1月11日电(记者 上官云)11日,《咬文嚼字》编辑部公布了2022年十大语文差错 ,其中包括“踔厉奋发”的“踔”误读为zhuō、“连花清瘟”误为“莲花清瘟” 、“终止”误为“中止”等等 。
快来看看,这些字词你都了解吗 ?
图片来源 :《咬文嚼字》编辑部供图一、“踔厉奋发” 的“踔”误读为zhuō
2022年 ,“踔厉奋发”频频出现于文件报告、新闻媒体 、宣传横幅中 。“踔厉奋发” 的“踔”常被误读为“zhuō”,正确 的读法 是chuō。“踔”是个多音多义字 :读chuō,有跳跃、疾行等义,引申指超越、远胜的样子;读zhuō ,有卓然特立之义。“厉”指振奋 ;“踔厉”形容精神奋发有为。“踔厉奋发”还常被误写为“戳力奋发”。“戳”指用力刺 ,引申有刺激、指责等义;“戳力”讲不通 。
二 、“天和核心舱”误为“天河核心舱”
2022年7月和11月 ,问天实验舱和梦天实验舱先后完成与天和核心舱的交会对接 ,形成“T”字基本构型 ,天宫空间站建设迈出了关键一步。媒体报道相关新闻时,常把“天和核心舱”误为“天河核心舱”。
中国载人航天工程办公室曾举办空间站征名活动 ,核心舱最终被命名为“天和”。“天和”本指自然和顺之理 、天地之和气 ,包蕴天地自然与人类和谐统一之意,充分彰显中国和平利用太空造福全人类 的理念。“天河”则指银河 。
三 、“连花清瘟”误为“莲花清瘟”
在说到防疫药品时,“连花清瘟”常被提及,但往往有人把它误为“莲花清瘟” 。其中“连花”二字分别指该药品成分中 的连翘和金银花,二者均有清热解毒的功能 ,以此为主要原料制成的药物颗粒 ,可清瘟解毒 、宣肺泄热,对流感病毒等起抑制作用。“连花清瘟”的成分里不含“莲”。
四 、数量减少误用“倍”
新冠病毒不断迭代 ,研究人员发现 ,如今奥密克戎毒株 的传染性明显增强,而致病性显著下降 。媒体报道相关新闻时 ,常出现这样 的表达 :奥密克戎致病力比原始毒株下降四十倍 。“下降四十倍” 的说法明显不妥 。
“倍”作量词时用在数词后,表示增加 的 是跟原数相同的数;某数 的几倍就是某数乘以几 ,如二的三倍 是六。量词“倍”一般用于数目的增加 ,而不用于数目 的减少 。如果硬要用于数目的减少,减少一倍数值便成为零 ,如何“下降四十倍” ?规范 的说法应为:下降到四十分之一 。
五 、“天然气”误为“天燃气”
俄乌冲突爆发后 ,俄罗斯面临西方国家 的严厉制裁 ,国际能源市场动荡 ,天然气价格暴涨 。相关报道中 ,“天然气”常被误为“天燃气” 。天然气通常指产生于油田 、煤田和沼泽地带 的天然气体 ,主要成分是甲烷等 。
而“天燃气”只能理解成自然燃烧 的气体,世界能源体系中不存在这种气体。汉语中有“燃气”一词 ,指的是用作燃料的气体,天然气便属燃气。“天然气” 是“燃气” ,但不 是“天燃气”。
六、“不负众望”误为“不孚众望”
2022年12月18日 ,卡塔尔世界杯决赛,阿根廷队击败法国队夺得冠军,梅西不负众望,率领阿根廷队捧起大力神杯 。有媒体在报道相关新闻时,把“不负众望”误为了“不孚众望” 。
“负”指辜负,“不负众望”即没有辜负众人的希望 、期待。“孚”读fú ,指令人信服 ,如“深孚众望”便指使大众非常信服 ,享有很高 的威望。“不孚”指不能使人信服,“不孚众望”只能理解成不能使大众信服 、辜负了大家 的期望。这显然和赞扬梅西的本意大相径庭。
七、“英国女王”误为“英国女皇”
伦敦时间2022年9月8日,英国白金汉宫证实英国女王伊丽莎白二世当天去世,终年96岁。相关报道中 ,不少媒体把“英国女王”误成了“英国女皇” 。
英国 的全称为大不列颠及北爱尔兰联合王国 ,实行君主立宪制 ,其国家元首称“国王”。伊丽莎白二世为英国国王乔治六世的长女 ,1952年2月6日即位,1953年6月2日加冕 ,是英国在位时间最长 的国王 ,世称“女王” 。“女皇”则指女性皇帝 ,英国没有皇帝 ,自然也没有“女皇”。
八、“终止”误为“中止”
2022年11月3日 ,第77届联合国大会再次以185票赞成 ,2票反对 ,2票弃权 的压倒性多数通过决议 ,要求美国终止对古巴的经济、商业和金融封锁 。
在相关报道中,有媒体将“终止”误为了“中止”。“终止”表示结束 、完全停止,而“中止”表示事情没有完成而中途停止。“中止”还有继续的可能。联合国要求美国“终止”对古巴 的封锁,是希望美国“结束”其行为 ,而非让其行为“中途停止” 。
九、“霰弹枪”误为“散弹枪”
2022年7月8日 ,日本前首相安倍晋三在奈良市进行演讲时胸部中枪身亡 。有多家日本媒体援引警方的消息称,安倍晋三被人用霰弹枪击中。
在相关中文报道中,有媒体把“霰弹枪”误为了“散弹枪” 。“霰”指白色不透明的小冰粒 ,常为球形或圆锥形。
“霰弹枪”简称“霰枪” , 是一种能将许多弹丸(或小箭)成束射向目标的后装滑膛枪,能进行不需精确瞄准 的喷撒式射击。“霰”过去曾读sǎn ,后统读xiàn。“霰弹枪”不能写成“散弹枪” 。
十 、“莘莘学子” 的“莘莘”误读为xīnxīn
“莘莘”应读shēnshēn,形容众多 ;“莘莘学子”指众多学生 。“莘”另读xīn,为药草名,即细辛 ,也作地名,如莘庄(属上海)。“莘莘学子”的“莘莘” ,常被人误读为xīnxīn。
2022年夏,某著名高校一块写着“悻悻学子 ,前程似锦” 的宣传板引起社会关注 。“悻悻学子”显系“莘莘学子”之误。此处“莘莘”被误为“悻悻” ,当 是弄错了“莘莘” 的读音 ,进而写了别字。
“悻”读xìnɡ ,“悻悻”形容恼怒怨恨 、愤懑不平 ;“悻悻学子”不可能 是宣传板想要表达 的意思。此外 ,“莘莘学子”本 是众多学子组成 的群体,类似“这位莘莘学子”“两名莘莘学子”“众多莘莘学子”等说法,都 是错误的。(完)
(文图 :赵筱尘 巫邓炎) [责编 :天天中] 阅读剩余全文() |