点击右上角微信好友

朋友圈

请使用浏览器分享功能进行分享

正在阅读 :彩神彩票官网-互动百科
首页>文化频道>要闻>正文

彩神彩票官网-互动百科

来源 :彩神彩票手机版0786-11-02 17:48

  

彩神彩票官网

东西问|周俊 :如何向德国读者讲述黄鹤楼故事?******

  中新社北京1月5日电题 :如何向德国读者讲述黄鹤楼故事?

  作者 周俊 德国明斯特大学中国研究中心主任

  习近平总书记在中共二十大报告中强调:“深化文明交流互鉴,推动中华文化更好走向世界 。”

  国际友城关系既 是国家总体外交 的重要组成部分,也 是民间外交的重要载体。友城关系亲不亲,关键在民心 ,深入推进友城间的民心相通是新时代中国民间外交的重点议题 。讲好城市文化故事, 是打破文化壁垒 、深化他国民众对城市及所在国家认知,促进民心相通的有效途径 。

  将“讲好中国故事 ,促进文明互鉴”聚焦到讲好城市文化故事, 是我们的工作创新点。我们与武汉合作,将“黄鹤楼”和伯牙子期知音故事这些武汉特有 的宝贵文化资源,置于人类共有精神财富 的坐标系中 ,指出其世界普遍文化意义。我们重新创作出版了德文版《黄鹤楼》和《知音故事》 ,这也是德国市场推出 的第一个中国城市故事系列。这两部作品 的问世受到德国政界 、企业界 、文化教育界 、环保界好评。如德国垃圾分类之父 、环保行业协会主席哈仁康普所说 ,他从《知音故事》中看到 的不仅是伯牙子期因音乐留下 的千古佳话,还看到了中国在治理生态环境中发出 的、寻找共同推进构建人类命运共同体的呼声 。他希望能携手中方在生态文明建设上共谱知音合作新篇章。

德语版《知音故事》 的封面。受访者供图

  挖掘文化,科学调研

  用创新方式讲好城市传统文化故事 。城市传统文化作为城市 的“魂”与“根” ,既 是城市故事素材取之不尽 的源头活水,也是中华民族的精神命脉。我们将创新国际传播方式融入到讲好城市传统文化故事中,达到好的传播效果 。

  诚如德国市长协会(该协会有3000多市长会员)主席马库斯·乐为所说 ,《黄鹤楼》和《知音故事》 是他担任市长协会主席以来看到 的第一本来自中国 的城市故事书,一个城市没有文化故事 ,相当于一个人没有灵魂 。他说,从长远来说,德中城市双边关系的主旋律 ,应该是文化交流、文明互鉴及在此基础上建立 的信任机制。仅建立在经济合作上而没有文化的交流是短期 的 ,不可持续的。

德语版《黄鹤楼》 的封面。受访者供图

  采用科学手段和方式,对传播对象和市场进行基础性调研和应用型研究 。马克·吐温曾说过 ,“给你带来麻烦的 ,不是你不知道 的事,而是你自以为知道 、其实错误的事。”在国际传播中也存在这种因为不做市场调研对受众市场和群体认知偏差及不足 的情况 。如何将调研决策制引入到中华文化国际传播中 ,是当前迫切需要解决的问题。

  如《黄鹤楼》,多数中国人通过崔颢和李白 的诗词认识了解黄鹤楼;但通过调研,我们发现德国 是童话之乡 ,德国大多数城市有童话故事 ,所以我们重新将《黄鹤楼》改编成童话故事 ,很受欢迎 。我们采用图书出版 的形式,也 是经过市场调研 ,发现德国人喜欢读书,而图书市场关于中国的书很少。

湖北武汉黄鹤楼景色迷人 。赵广亮 摄

  通过调研,我们也发现不少影响城市品牌传播的问题,如城市标识和城市品牌 的脱节 :很多人知道大熊猫 ,但不知道雅安;德国有龙舟节,但很少人知道龙舟和宜昌 、汨罗的关系 ,多数人不知道屈原的故事 。引入科学调研决策制 ,对传播市场和受众做了科学调研,就会发现传播瓶颈和问题,寻找到解决方案,找到最佳传播方式、渠道和最有效传播路径、传播人群 ,而不 是仅仅依托媒体单一渠道——尤其在深化传播方面,立体多元的传播方式尤为重要。

德国柏林动物园内 的大熊猫双胞胎“梦想”“梦圆”与母亲“梦梦” 。大熊猫是中国对外交往中的“友好使者”。彭大伟 摄

  不止翻译 ,久久为功

  国际传播不等于翻译,翻译不等于国际传播,这 是两个不同 的概念。城市文化国际传播不 是简单地把原文翻译成外语,而是需要收集整理加工、进行创造性转化发展 、当代价值和世界意义挖掘 。

  德国格林童话故事流传世界受到喜爱,是因为格林兄弟花费毕生精力收集整理民间故事进行重新创作 。目前中国城市不少优秀的传统文化故事 ,多处于原始状态,需要进行加工整理再创作 。《黄鹤楼》和《知音故事》德文版 的创作过程 ,正是在不改变原意 的条件下,对传统文化进行创造性转化发展、挖掘当代价值和世界意义。

  同样 ,作品在海外市场翻译了德文,也并不等于做了国际传播 。如二十多年前鲁迅作品被译成德文 ,但鲁迅在德国还说不上家喻户晓。2019年 ,德国杜塞尔多夫和中国绍兴联合举办过“鲁迅与海涅——大师对话”活动,我发现鲁迅在德国 的影响力不能与海涅在中国比。作品翻译出来 ,如果不推广传播 、走向社会 、走向民间 ,只会停留在象牙塔内被束之高阁 。

某展览展出的《鲁迅手稿全集》等图书吸引市民。赵文宇 摄

  可持续性传播奖励机制的建立。文化推广 是一项长期工程,需要制定系统的推广传播战略,分阶段 、有步骤地进行。因此需要建立相应激励机制 ,让传统短期断层的传播方式向长期可持续性转型 。

  就像中国驻杜塞尔多夫总领事杜春国对《黄鹤楼》和《知音故事》模式的总结 :久久为功 ,善作善成。《黄鹤楼》和《知音故事》之所以在德国慢慢产生影响力 , 是因为德文版出版后 ,每年寻找新渠道做深度传播,从进入学校、图书馆、书店,到参加中国节 、龙舟节等民间活动,再到作为首部中国作品入围登上国际母语节的舞台……没有一系列 的后期深入推广 ,不可能产生深刻影响力。

  国际传播不 是在海外每年参一次展,做一次推介就够了,这也违背文化传播规律。优秀传统文化作为最深厚的文化软实力,需要不断深化可持续性推广。所以在评奖机制上 ,要鼓励做深度推广,不仅仅评选年度最佳传播奖 ,更要激励优秀作品 的可持续性传播 。

  对接产业 ,创新思路

  发挥城市文化传播在城市国际化建设中 的功能和作用 。不少城市把国际传播等同于在外媒发新闻稿,没有与城市国际化发展所需的产业链进行对接 。我们在《黄鹤楼》和《知音故事》的传播试点中,对精准传播对象采用定量和定性 的调研传播方式,在武汉大学城的国际化建设、德国环保高新技术产业链 的对接 、高端人才的引进等方面收到德方积极反馈,提出加强与武汉 的创新务实合作 ,取得良好传播效果 。

  我们发现,创新城市文化传播是城市招商引资、招才引智 的金字招牌。尤其疫情初期 ,在世界抹黑武汉 的舆论旋涡中,我们凭借两部作品的影响力,在德国狂欢节上推出第一也是唯一支持武汉 的花车,为武汉去污名化,消除偏见误解,携手共同抗疫,也为武汉疫情后国际市场复苏发挥了一定作用。

2020年德国明斯特狂欢节上 ,“一号”游行花车两侧贴有中德文“武汉必胜”标语 ,为中国 、为武汉加油。彭大伟 摄

  一线工作的国际传播者,如果思路和方法不创新 ,很难把城市文化传播出去。《黄鹤楼》和《知音故事》不仅积极推动两个故事走进德国民间 ,而且计划推向全球 。(完)

  作者简介:

  周俊,博士,德国明斯特大学中国研究中心主任 ,湖北大学客座教授,德国明斯特地区记者协会副主席,德国城市电视台联盟中国顾问 ,知名社会学家,社会活动家和资深媒体人。长期以来从事德中城市管理对比研究 ,中国城市品牌国际策划和中华文化国际传播。 2004年拍摄德文版纪录片《汉斯在武汉》 ,创作出版德国市场第一个中国城市文化故事系列《黄鹤楼童话故事》和《知音故事》 ,受到德国各界一致好评,并作为案例入选2021年出版 的智库文献《中国国际传播发展研究》。在中德文化交流中 的创新实践和贡献曾受德国国家电视一台 、电视二台 、西德电视台WDR、RTL、SAT1、PRO7 、N24 、《图片报》、《威斯特法伦新闻》、《明斯特日报》和广播电台等德国媒体采访报道 。

跨文化视域下国际传播语境初探******

  毕永光

  【提要】叙事语境 是对外话语体系的重要组成部分 ,而国际传播的跨文化属性 ,要求我们必须突破不同文化间 的语境藩篱,从语言、图像符号 的信息本质入手,以“平实 的陈述 ,生动 的表达”构建叙事语境,减少“中国声音”跨文化传递的失真率 ,提高“中国故事”的易读性和亲和力,为对外传播在域外“入脑赢心”创造条件 。

  【关键词】跨文化传播 叙事语境 传播艺术

  近年来,中国加强了国际传播能力建设,对外传播产品 的供给不断丰富 ,网络 、通信等技术保障日益完善 ,对外传播渠道建设也有了长足发展 ,与海外媒体开展内容采集 、制作、播发等合作取得积极进展。

  2021 年,习近平总书记在主持中央政治局第三十次集体学习时强调 :“要加强国际传播 的理论研究 ,掌握国际传播的规律,构建对外话语体系,提高传播艺术 。”硬件和渠道建设之外 ,国际传播软件建设不可或缺 ,更 是难点所在 。“软件” 是传播内容 ,更是支撑内容的话语体系。在这个体系中,叙事语境 是关键一环 。通过文字、图片 、声音 、视频媒介制作 的任何单一和多媒介传播产品都存在叙事语境,检验国际传播叙事语境成效的标准是跨文化的“穿透力” ,即对域外受众“入脑赢心” 的能力。

  一 、跨文化传播需要跨越语境鸿沟

  跨文化传播是不同文化系统之间 的成员所进行的信息交流行为与传播过程。[1] 跨文化传播的障碍在于 ,当一个信息离开它被编码的文化 ,进入另一种文化并被解码时 ,可能被误读,甚至反向解读。

  (一)中国对外传播 的语境障碍

  面对世界文化 的多样性 ,国外传播理论界通常把世界六大宗教作为文化板块区隔的重要参照,以基督教(包含天主教 、东正教和基督教) 、犹太教 、伊斯兰教、印度教、佛教和儒教(儒家思想)为底色描绘世界文化版图 的框架。[2] 当然,这种划分是粗线条 的 ,相同区域性宗教与各国本土宗教信仰 、历史文化 、地理环境等相结合 ,又生发出文化 的复杂性差异,受儒家思想影响的中国 、日本 、韩国、越南等国家之间 的传播具有显而易见 的跨文化传播属性 。

  当前,对以欧美为代表的西方国家 的文化传播是中国开展国际传播 的重点和难点所在,东西方价值观差异造成 的“语境鸿沟”是必须面对 的 。主要体现在三个方面 :

  一 是集体主义与个人主义的差异。东方文化崇尚集体主义,而个人主义 是西方文化的底层价值观 ,这种差异在东西方国家防控新冠肺炎疫情的不同社会实践中表露得很充分。二是“权力距离”的差异。荷兰传播学者霍夫斯泰德提出,在一个特定文化范畴中社会成员与权力之间的距离是重要 的价值观维度 。东方社会被认为 是“高权力距离社会”,即认同权力是社会的一部分 ,社会组织往往显示出集权性 ,而西方社会则相反。三 是“高语境与低语境” 的差异 。美国人类学家爱德华·霍尔发现 ,东方社会 的高语境文化更加依赖含蓄、间接的表达及非语言交流 ,而西方社会则 是低语境文化,喜欢开门见山 、直接 的语言表达。

  中国开展对外传播除需克服价值观差异带来的障碍,还需面对西方对东方历史形成的偏见与歧视 ,以及美国为首的西方阵营对当代中国崛起 的刻意抹黑与打压,令跨文化传播难度进一步增大。

  (二)寻求语境最大公约数和共情点

  当前,加快构建中国话语和中国叙事体系 ,形成同我国综合国力和国际地位相匹配 的国际话语权 是当务之急,这就需要深入研究跨文化传播的理论与实践,在“融通中外”上下功夫 。文化之间 的鸿沟客观存在,难以填平 ,但在其上搭建一座“便桥”,保障传播信息的跨文化抵达 是可以做到的,这就需要寻求语境最大公约数和共情点。

  语境最大公约数和共情点有两个层面 。一 是叙事层面 。中国 的对外传播要向低语境文化“降维”,回归语言及图像等符号传递信息的基本功能 ,删繁就简,在叙事方式及背景关联上力求简洁明了 ,化解不同文化背景受众的解读障碍 。简洁明了并不意味着枯燥乏味 ,还需要生动活泼的表达 ,增加亲和力 。当年 ,周恩来总理向国外受众介绍新中国第一部彩色影片《梁山伯与祝英台》时,把它称为“中国 的《罗密欧与朱丽叶》”就 是经典的跨文化传播案例。二是价值观层面。“寻找共同点”始终是跨文化传播的密钥。我们 的国际传播产品在宏观上需将中国特色文化融入和平 、发展、公平、正义 、民主、自由 的全人类共同价值中 ,中观上需体现法治 、低碳环保 、人道主义等普遍认同的理念,微观上则要坚持“以人为本”,大力弘扬人类情感 的暖色与人性 的光辉 。这样的语境才易于在其他文化背景的受众中引发共鸣 。

  在国际传播中 ,语言翻译固然重要 ,但对传播效果 的影响不 是决定性的 。一方面,只有符合跨文化传播规律文本的翻译才会有理想的传播效果;另一方面,在人工智能快速发展 、机器翻译不断成熟的背景下 ,一个好的中文文本同样具备国际传播的多种可能性。

  二、当前对外传播的语境落差

  对外传播场景包括媒体对外报道,展会、论坛 、招商等场合及网站 、新媒体上 的对外宣介 ,与外国机构 、企业及国际组织 的沟通交流,在海外媒体上的形象展示等。我们很重视对外传播,但实操中往往受制于长期身处其中的文化语境,跨文化传播创新思考 、实践经验尚有不足,对外传播产品在叙事语境上还存在一些局限 ,影响国际传播实效。主要体现在以下四个方面:

  (一)调子过高

  在国内传播环境中,内宣体、文件体 、企宣体 、网络体等语境范式 ,如果不用跨文化传播思维加以“再编码” ,有意识地进行受众场景转换,形成全新 的对外语境 ,很容易造成在国际传播中调门过高 、“用力过猛” 。主要表现为照搬政治话语 、宏观铺陈 、自我夸大 、结论先行等,这就等于在外国受众面前立了一堵墙,很难达到传播效果 。

  (二)意图外露

  当下中国开展国际传播,就是为影响广大对中国不了解甚至有误解和负面看法 的国外受众,转变他们的看法 ,扩大中国 的“国际朋友圈” ,服务于海外统一战线工作 ,因此不可避免地带有“劝服”属性。但是,在叙事中直陈我们 的“劝服性意图” ,或把官方政策取向直接移植到对外语境中无疑是不明智的 。传播心理学告诉我们,人们对“隐秘动机”始终 是敏感 的 。如果受众感到传播方有明显的说服意图,很可能会觉得对方有所图谋 ,从而不肯相信相关信息 。[3]

  (三)用语不够平实、清晰

  语言符号有约定性、抽象性 、多义性 ,使用语言符号在跨文化传播中准确传递信息并非易事。中国语言文字博大精深,但在对外传播语境中 ,要把便于海外受众准确接受放在第一位,不应迷恋于华丽 的词汇 、恢弘 的排比 、复杂 的句式 。堆砌辞藻貌似高大上,却损害了语言表意 的基本功能。因此 ,对外叙事提倡“白描式”陈述 ,少用或不用形容词 、副词 ,避免使用令海外受众费解的政治术语、“热词”、简称,如“弯道超车”“政策洼地”“热土”“海丝”等。另外 ,网络体有生动的一面,但网络空间文化区隔性较大 ,网络词汇 是深厚 的本土社会文化土壤的产物 ,通用性不强,并不适用于跨文化传播。对外叙事使用网络词汇、“热梗”,难免遭遇“尬聊” 。

  (四)缺乏好故事

  近年来,我们在“讲好中国故事”方面做了大量探索,对外传播产品中故事不少,但好故事 、能在不同文化背景受众中引发共鸣 的故事还是不多。讲故事关键要见人 、见事、见细节 、见情感 ,要能打动人,避免套路化的叙事。故事 的形态是多样 的 ,有宏大 的故事 ,也有普通人的故事 ;文字可以讲故事 ,图片 、视频也可以讲故事;可以 是完整的故事,也可以 是嵌入式的小故事 ,一句话 、一张图 、一个短视频都可以承载一个精彩 的故事。比如北京冬奥会的点火仪式 ,“燕山雪花大如席”的小故事就把低碳环保理念与中华文化很好地结合在一起。

  以上说 的主要 是“术”的不足,这些问题的解决关键在“道”,即在价值观层面更好地“融通中外”,寻找对外传播语境最大公约数。

  对外传播首要目标 是信息抵达,最佳也是最难达到 的效果是实现共情 ,既让海外受众“心有戚戚然”。要达致共情 ,必须有“移情” 的能力,即认识和理解他人看法和感受 ,并以令人容易接受的方式传递这种理解 的能力。[4] 要具有这种能力,就要求传播者虚心了解传播对象国和地区的历史、文化,了解当地受众 的认知习惯,做到知己知彼,因地施策 ,分众传播。

  三 、构建国际传播语境应着眼于提高跨文化亲和力

  (一)倡导“平实 的陈述 ,生动 的表达”

  中国新闻社在长期从事对外传播实践中形成了“中新风格” ,在叙事语境营造上主张增加人情味 ,摒弃宣传味 ,采用民间视角和海外受众习惯 的语言 ,努力做到“长话短说、官话民说、硬话软说、空话不说”。[5] 近年来,中新社进一步提出“中话西说”,探索用融通中外的理念开拓跨文化传播 的新路径 ,并开辟了以“理性对话 ,文明互鉴”为主旨 的学理性专栏《东西问》 。

  构建国际传播语境应以“平实的陈述 ,生动的表达”为基本导向 。平实 的陈述便于理解 ,生动 的表达易于接受,这 是提高传播产品跨文化亲和力 的内在要求 。

  “平实 的陈述”中的“平实” 是指用平实 的态度 、平实的语言讲述事实,语汇的指代应该是具体的、清晰的而非抽象 的、模糊的 ,在叙事中降低中国高语境文化中表意“虚” 的部分 ;“陈述”就 是有条理地说出 ,区别于抒情,更不是煽情 。由于文化背景 的差异,在对外传播中期待用内宣方式煽情、制造“泪点” 是不现实 的 。

  在传播实践中 ,对内容 的生动表达往往易于被受众接受且不易被遗忘。“生动 的表达”体现在标题制作 、语言组织 、叙事架构等方面,以小见大、细节、现场感 、生活气息、人情味等都可以成为生动表达的载体 。

  “生动 的表达”还应该是简短 的 。简短 是传播内容的浓缩状态,有助提高对外传播效率 ;另一方面,在当今信息爆炸 、碎片化阅读为主 的时代 ,简短的内容更容易被不同文化背景 的受众接纳 。因此,在国际传播中应用语言符号时应提倡短文 、短句、短段落,力戒穿靴戴帽、拖泥带水 。当然,简短的内涵 是注重对传播内容 的提炼,并非简单的篇幅长短问题。

  (二)重视摄影和视听作品在国际传播中 的“破圈”效应

  视听作品包括影视、音像、视频等形式 。摄影和视听作品对语言依赖较小 ,更适合在不同文化圈之间传播。加之国际传播有“浅传播”的特征,即让外国普通受众对中国有一个大致 的 、表象的正面印象就达到了有效传播 的目的,这也让摄影和视听作品有了发挥的广阔空间 。

  “平实的陈述 ,生动的表达”同样适用于视觉和听觉作品。以北京冬奥会开幕式为例,对外国观众而言,他们通过屏幕看到 的就 是一个带有丰富中国元素的视听作品。在举世瞩目 的时间节点,开幕式展示了当代中国人的开放、自信,中华文化的简约 、大气 、唯美 、灵动,自然成为以一当百 的中国形象宣传片 。

  李子柒则 是民间对外传播的典型案例 。她拍摄 的展示田园生活 的视频作品将中国节气、节日 、民俗等文化融入衣食住行之中,以精致质朴的画面见长,没有配音 ,更没有英文字幕 ,但这并不妨碍她在海外社交平台拥有上千万粉丝 。

  视觉形象塑造也 是敌视中国的西方势力攻击 、抹黑中国 的“武器”。充满歧视意味 的中国男子“傅满洲”形象及近些年频现 的“眯眯眼”中国女性形象就 是通过视听产品及平面广告等方式传播的 ,BBC 在报道中国 的图片及视频上加“阴间滤镜”的操作更是西方新闻史上 的一个丑闻 。与之相反,不久前登上美国纽约时代广场大屏的中国摄影师罗冰的反种族歧视作品《All in Love》 ,则给外国受众呈现了一个看待中国女性的正向视野。

  发挥摄影和视听作品在国际传播中 的“奇兵”作用 ,需要把跨文化传播的理念融入策划、拍摄 、后期制作 、平台播发各个环节中,优化叙事语境,不断推出“中国视角,国际表达” 的制作精良 、有感染力的作品。完成这个目标既任重道远 ,又大有可为 。

  四、结语

  做好国际传播关键在人 。要重视国际传播人才培养,加强外派 、交流 ,积累在不同文化背景中从事传播工作的经验;吸收海归人士 、外籍人士加入国际传播,厦门大学美籍教授潘维廉就为福建 的对外传播做了大量有益工作;在中国学习、工作、生活 的外籍网红 是中国开展国际传播需要涵养的重要资源,应为他们更好地了解中国提供必要的便利。在当前的“自媒体”时代 ,中国公众每天通过镜头在社交媒体上展示着中国的方方面面 ,也 是国际传播的生力军。应鼓励公众探索国际传播的有效路径和叙事语境,充分利用海外社交账号开展传播,让更多的“李子柒们”成为当代中国的民间“形象代言人”。

  (作者系中国新闻社福建分社融媒体中心主任,文章刊于《东南传播》2022 年第 3 期)

  国际传播界·2022 年 第 7 期

  注释 :

  [1] 邱沛篁等 . 新闻传播百科全书 [M]. 成都:四川人民出版社 ,1998

  [2][4](美)萨莫瓦等著,闵惠泉等译 . 跨文化传播(第六版)[M]. 北京 :中国人民大学出版社 ,2013.71-89,314

  [3](美)洛厄里 、(美)德弗勒著 ,刘海龙等译 . 大众传播效果研究 的里程碑(第三版)[M]. 北京 :中国人民大学出版社 ,2009.107-108

  [5] 中国新闻社记者手册 [M]. 北京 :中国新闻社,2014.23-24

  (文图 :赵筱尘 巫邓炎)

[责编 :天天中]
阅读剩余全文(

相关阅读

推荐阅读
彩神彩票交流群世乒赛-王曼昱/孙颖莎夺女双冠军
2024-01-02
彩神彩票app罗永浩宣布小野电子烟一代上市 锤子提供设计
2023-07-11
彩神彩票官网平台【辽宁】沈阳首套住房个人商业贷款利率下限调整
2023-11-10
彩神彩票下载男子误信黄牛坐错大巴 拉拽司机方向盘致车辆失控
2023-10-18
彩神彩票官网网址 浙江一岁女童眼睛被戳穿,这东西你家也有!父母肠子都悔青了
2023-05-11
彩神彩票娱乐国际足联主席:希望中国成为全球足球强国之一
2024-03-27
彩神彩票技巧 印度德里西南部化学工厂发生火灾 暂无伤亡报告
2023-06-20
彩神彩票计划习近平绿色箴言妙喻美丽中国
2023-07-16
彩神彩票手机版APP 比悲伤更悲伤的事!还有1天,秦皇岛休渔期将至…
2023-06-24
彩神彩票app下载当妈or想当妈?袁立晒怀抱宝宝照片引猜测
2023-09-16
彩神彩票代理国内首款油电混动MPV 奥德赛锐·混动今上市
2024-03-01
彩神彩票官方网站一场海战催生现代天气预报
2023-05-18
彩神彩票骗局 中国工农红军万安康克清红军小学迎来三位名誉校长
2023-07-08
彩神彩票走势图世乒赛-马龙男单三连冠
2024-01-02
彩神彩票客户端如今全国最低6.37万,本田哥瑞多少人值得拥有?
2024-02-19
彩神彩票官方 鲁政委等:如何理解央行的利率“舒适区”
2023-08-14
彩神彩票开奖结果 美公布电磁炮试射画面 能以4马赫速度拦截导弹
2023-07-24
彩神彩票赔率交易所:上周新增报会企业13家
2023-08-27
彩神彩票规则伦敦希思罗机场附近浓烟滚滚
2023-08-27
彩神彩票论坛考研女生在自习室敷面膜 同学:吓人但比讲话影响别人好
2023-11-03
彩神彩票注册网陕西省委原秘书长钱引安被双开:一再拒绝党组织挽救
2023-06-21
彩神彩票网投 乐清“失联”男孩母亲被判1年3个月 量刑过重?
2024-01-23
彩神彩票软件“娃娃音”同框!林志玲与丫头合影被指认不出
2024-02-09
彩神彩票投注虎牙前瞻:首次实现5G+4K户外直播,虎牙带来直播新体验
2023-09-07
加载更多
彩神彩票地图