观千里“江山”,感知习近平眼中的“人民”******
(近观中国)观千里“江山” ,感知习近平眼中 的“人民”
中新社北京9月22日电 题:观千里“江山”,感知习近平眼中 的“人民”
作者 钟三屏
中央党史和文献研究院法文专家戴维力(Jean DELVIGNE)的手机里 ,存着北宋王希孟所作《千里江山图》 的扫描照片,这 是他为了翻译“江山就 是人民 、人民就 是江山”特意下载 的 。
如何为中国最高领导人习近平多次谈到 的这句话找到最精准的翻译?这位外籍专家观中国山岳河流,品读中华文化 ,感受到“江山”在中国政治词汇中的独特意涵:“江山” 是中国人对国家和政权 的形象表达 ,与人合为一体、不可分离,人民 是“江山” 的核心。
古往今来,跨越语言 、肤色和地域,国家与人民的关系始终是一个重要命题 。执政者如何认识和感知“人民” ,也是一门“世界语”。
“江山就是人民 、人民就是江山” ,习近平道出了当代中国对“人民”的理解 。
以世界背景为参照,更能感知习近平这句话的“中国味道”。
戴维力从西方文化中为它找到了一个对应的表达——拉丁语短语“Vox Populi, Vox Dei” ,意思是“人民的声音至高无上” 。
在戴维力看来,中国政治家所说的“江山”象征一种天然有机 的权力,“天人合一” ,“江山”和“人民”融为一体 ,就像人们日常喝水 、用水种地一样“无法分开”。而西方人通常认为人和大自然 是分开 的,西方的政治、制度和哲学都在讲“分离” ,这是中西方最根本的不同 。
“如果我们从政治理论来分析‘江山就 是人民 、人民就是江山’ ,这句话就像习近平在说‘我们 的政治制度和我们的人民不分离’。”戴维力说 。
从历史角度看,今日中国执政者对人民 的认知 ,以中华传统文化为“源” ,以中国社会土壤为“根” 。
中国人千年前就提出“民惟邦本 ,本固邦宁”“天地之间 ,莫贵于人” ,把人摆在社会和价值体系重要位置 。在论述关于国家制度和治理的丰富思想时,习近平多次强调民本观念对执政 的借鉴意义。
在继承爱民利民 、富民惠民等理念基础上,中共提出“党在任何时候都把群众利益放在第一位”的人民立场,赋予民本新的时代价值 。习近平强调,中国共产党“根基在人民、血脉在人民 、力量在人民” 。
中国共产党探索本国道路的百年史 ,也是一部“人民观”的践行史。
在中国著名 的政治地标北京长安街上 ,中南海新华门内影壁上的“为人民服务”五个大字,就 是百年基因最显性的表达。
习近平指出,“打江山 、守江山,守 的是人民 的心” 。在观察家看来,习近平关于“江山”和“人民”关系的阐述 ,究其本质强调的 是“人心向背”这一根本性问题 。
放眼世界,“治乱兴衰”的案例屡见不鲜 。习近平反复用“塔西佗陷阱”“霸王别姬”“历史周期率”等经验教训告诫全党 ,“政之所兴在顺民心,政之所废在逆民心”。
戴维力还观察到 ,中共执政者与西方现代国家 的一个区别 ,是不仅代表人民,还带领人民,“通过说服人民 ,让人民赞同 ,带领人民去做伟大 的事业”。
从“人民江山论”视角出发 ,中共把人民看作江山本身、视为建政执政 的价值所在 ,也为跳出历史周期率提供了启迪。
“‘江山就是人民 、人民就 是江山’ ,这就像是一句可以雕刻在人民大会堂外观上 的话 ,代表了一个最重要 、最基本的原则。”戴维力说 。(完)(图片素材来源:新华社 、中新社 、中新网)
东西问丨穆平:俄罗斯读者需要什么样的中国图书?******
中新社莫斯科12月26日电 题 :俄罗斯读者需要什么样的中国图书 ?
——专访尚斯国际出版传媒集团总裁穆平
中新社记者 田冰
日前,由尚斯国际出版集团(下称“尚斯”)推出 的《象形汉字》新书发布会在俄罗斯中国友好协会举行 。当日,尚斯在俄罗斯外文图书馆举行了俄文版《王蒙文集》、《朱永新教育文集》、何建明文集《上海表情》等图书的捐赠仪式 。这只是尚斯在俄罗斯系列活动 的一角 。
作为一家以中国图书为主题的国际出版集团“当家人”,尚斯国际出版传媒集团总裁穆平接受中新社“东西问”专访,分享自己十余年来探索中国主题图书海外市场 的切身体会 ,以及对外出版如何走出国门 的思考 。
现将采访实录摘要如下:
中新社记者:请谈谈尚斯国际出版集团的成长经历 。
穆平 :尚斯在2010年正式成立。但实际上从2009年开始 ,我们已在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克筹备成立。
尚斯发展经历了艰难 的初创期。这期间 ,我对国外出版专业一无所知,几乎完全不知道出版所需巨大资金投入和销售收入的不确定性。凭一腔热情和坚信看到了海外市场空白就全力以赴 。从2015年开始 ,经过艰苦 的海外市场深耕和磨练,公司不仅在俄罗斯站稳脚跟 ,还开始国际化拓展 ,很快成为哈萨克斯坦 、吉尔吉斯斯坦、白俄罗斯最大 的中国主题出版社 ,且在这几个国家的实体书店 是所在国有史以来唯一的中国主题书店。尚斯出版 的中国主题图书,占整个俄罗斯图书市场中国主题图书的47.6% ,销售也占本地中国主题图书市场 的33.2%,成为俄罗斯最大 的中国主题图书出版社 。
2017年7月3日,俄罗斯全俄出版商协会主席康斯坦丁·车赤耶夫向穆平颁发杰出出版商奖章和证书。受访者供图同时 ,我们在日本的出版社顺利开业;筹划中 的乌克兰分公司和乌兹别克斯坦分公司进展顺利;我们的数字化 、有声书及影视译配 、视听产品制作等传媒项目也开始布局。按照规划和设想 ,尚斯将成为一个横跨中亚和欧洲,集图书出版 、批发零售、数字化、影视译配 、有声图书及中国主题视听产品等为一体的大型跨国传媒集团公司 。
中新社记者 :根据您的了解,俄罗斯读者对于哪些种类 的中国图书比较感兴趣 ?
穆平 :从市场销售角度来说 ,俄罗斯读者更喜欢中国历史、文化 、古典文学这类题材的书。事实上,因为中国主题图书在俄罗斯上架销售 的品种很少 ,所以各领域的书,即便是很专业 的书 ,也会在俄罗斯找到适合的读者 。特别 是一些在读硕博研究生 ,对中国各类题材的图书需求较多。
2022年4月20日 ,尚斯国际出版传媒集团等在莫斯科环球书店联合举办庆祝“国际中文日”活动暨俄文版新书发布会。穆平致辞并推介新书 。田冰 摄中新社记者 :尚斯采取了哪些经营模式 ?尚斯图书为什么会获得当地读者、社会 的肯定 ?
穆平 :尚斯自成立发展到现在 ,基本就 是采取了步步为营 、稳打稳扎 、逐步建立和巩固桥头堡 的策略 。
我们曾有一个规划,就 是希望在50至100个友好国家 的首都或主要城市,建立50到100家中国主题出版社 ,一个中国主题书店,并以实体书店为立足点 ,在所在国当地实体书店建立数百个乃至上千个中国书架,形成一个中国文化海外传播链。
我们首先在目标所在的友好国家首都开设一家纯粹本土化的出版社,运营一段时间后 ,如果能获本地政府和读者 的欢迎,并拥有一定的读者之后 ,开办一个实体书店,利用出版社生产内容 ,实体书店蓄客 ,并逐渐辐射所在国家的实体书店,以合作模式建立更多“中国书架”,让所在国读者能方便买到中国主题图书。
到2019年 ,除了莫斯科作为总部所在地 ,我们已经在吉尔吉斯斯坦 的比什凯克、哈萨克斯坦 的阿拉木图、白俄罗斯的明斯克 ,以及日本的东京落实了这些计划 。
位于哈萨克斯坦阿拉木图的尚斯书店 。受访者供图迄今为止,尚斯进入 的国家,当地政府和读者都对尚斯充满好感。从2015年始,我们各个出版分社在当地政府和行业机构的各类评选中 ,每年都能获得各种表彰。能受到当地政府和读者的欢迎 ,我认为除了整个集团团队成员工作作风踏实 、业务水平专业外,主要有以下几个原因:
合法经营。公司每进入一个新 的国家 ,首先招聘 的员工一定 是法务工作者。这是企业立足并长期发展的基础 。比如,我们莫斯科总公司仅专职律师就有两名 ,日常工作内容就 是审核公司所有文件内容和公司活动内容,必须保证完全合法经营。否则 ,公司不可能得到自己员工 的尊重,也没有办法得到所在国家 的法律保护 。
位于哈萨克斯坦阿拉木图的尚斯书店。受访者供图完全本土化经营。尚斯在所有国家 的出版分社,译者、编辑、推广 、财务 、运营以及实体书店 、后勤等全部团队成员 ,清一色从本土招聘 的专业队伍 。这样能在公司运营过程中,无论 是选择翻译图书品种还是翻译、编辑内容,都能更适合本土读者的阅读 、理解习惯 。完全本土化 ,是我们受到所在国政府、行业 、读者喜欢的重要前提。
要获得国外政府、行业、读者喜欢 ,最重要的一点 是 ,经营者要有高尚 的人品 ,要有出版人的责任担当 ,要沉下心来,严肃认真地努力把每一本书都做好、做精 。用心做事 ,自然会赢得当地广泛 的尊重和欢迎 。
位于白俄罗斯明斯克 的尚斯书店 。受访者供图中新社记者:中国图书走出国门 ,需要注意哪些问题 ?
穆平:每次想到中国图书走出国门,我都有一种急迫感 。
简单分析十年来 的俄罗斯图书出版市场,每年上架 的新书品种,英语翻译成俄语 的品种,每年都达到9000多种新书 ,最高时一年出版11000余种新书;而每年从中文翻译成俄语,并在俄罗斯上架销售的新书 ,2012年仅有30多种 ,十年来尽管这一数量不断提高 ,但到2022年也仅仅只有200余种。毋庸置疑 ,近几年国内多个对外图书译介 、出版项目的设立,为中国图书走出国门发挥了巨大作用,但和俄罗斯每年11万余种新书上架数量相比,差距还 是很大 的;和俄罗斯读者日益增长的对中国文化了解 的需求,相差很远。
我认为 ,中国图书走出国门,首先要能走出来;其次,走出来后,要让当地人买得到,还要看得懂;进而逐步实现让外国读者喜欢看 。要达到这些效果,母语化翻译 、母语化编辑、本土化出版发行 , 是必需 的要件。
尚斯翻译出版的中国图书 。受访者供图另外 ,书籍翻译,只占全书出版工作量 的30%左右。一本书 的翻译出版,不仅要有好 的译者 ,既懂中国文化 、又有高素质专业水平 的编辑更是不可或缺 。在俄罗斯及东欧、中亚国家 ,译者的工作和编辑 的工作完全独立 。比如,译者只负责把书的内容准确翻译 ,而内容的历史事实 、历史名称及历史数据,译者 是不承担核实和查证责任 的,这些是编辑必须做的 ,特别是涉及到一些历史人物名称、历史事件名称及发生 的时间 、地点等 ,俄罗斯和中国记载有时会有出入 ,这些问题都需要编辑一一核实 。在我们的编辑部 ,编辑如果网上搜索不到准确信息 ,去图书馆一本一本找资料查证 的事例很多,可以说去图书馆查证是编辑的一项常态工作。
在俄罗斯出版图书,是一项需要耐心和恒心的事业。比如,我们一本20万中文字的书 ,按常规,从开始翻译到最终出版,至少需要两年时间 ;翻译完成后,至少需要四审四校才能最终印刷出版 。而在我们大部分出版物中,花费五六年甚至十几年出版 的书也不在少数。其实,这也 是我们的书籍受到俄罗斯专家学者以及普通读者欢迎的重要原因 。
尚斯翻译出版的中国图书 。受访者供图中新社记者 :尚斯明年有哪些发展计划或者出版计划?
穆平:我们2023年有很多出版计划,其中最重要的是俄语版《平凡的世界》《人民的名义》 ,中国历史上著名神鬼怪小说《西洋记》,以及中医类 的《针灸大成》等大型出版计划 。这些中国当代经典文学及古代经典著作,会带给俄罗斯读者强烈的艺术冲击和美的享受。当然 ,我们2023年还有把更多中国影视剧译配后引进到俄罗斯的规划。(完)
受访者简介:
穆平 ,尚斯国际出版传媒集团总裁 ,中俄作家俱乐部董事长 。祖籍陕西三原 ,新闻学研究生学历。16岁参加中国人民解放军 ,转业后进入金融系统工作13年,后转入新闻单位从事新闻采编工作5年 。2010年创办尚斯国际出版传媒集团,至今尚斯国际出版集团已在中国、俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、白俄罗斯、日本等国成立独资出版社、实体书店、杂志社 、传媒公司等各类实体企业15家 ,成为中国文化在中亚 、东欧等国最大 的出版传媒集团。
(文图 :赵筱尘 巫邓炎) [责编 :天天中] 阅读剩余全文() |