东西问丨钱锁桥 :林语堂如何“两脚踏东西文化”?******
中新社福建漳州12月7日电 题:林语堂如何“两脚踏东西文化”?
——专访英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥
中新社记者 张金川
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。”这 是对中国现代著名作家 、学者 、翻译家林语堂 的最好概括 。
林语堂,1895年10月10日出生于福建省漳州市平和县坂仔镇,早年留学美国、德国,回国后在清华大学 、北京大学、厦门大学任教,曾获诺贝尔文学奖提名 ,著有《京华烟云》《吾国与吾民》《生活 的艺术》《老子 的智慧》等 。他 是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,将孔孟老庄哲学和陶渊明 、李白 、苏东坡 、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外,成为东西文化交流使者。
林语堂如何“两脚踏东西文化”?英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥近日接受中新社“东西问”独家专访 ,对此作答。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者 :为什么说林语堂 是近现代向西方介绍中华文化最成功 的中国学人之一 ?他怎样做到的?
钱锁桥:中西方文化交汇以来很长一段时间里 ,主导交流的都是西方人,主要是传教士 ,像利玛窦 、理雅各等。他们不只把基督教传到中国,还引介西方世俗文化即所谓“新知识” ,同时把中国文化介绍给西方 。欧洲启蒙运动兴起就和耶稣会士大量报道中国文化有关 。
1840年后,中国学人也开始加入中西文化交流 ,但是绝大部分做 的都 是“进口生意”——把西方文化(其实是比较狭隘 的 、以严复所译为主 的“进步文化”)引介至中国,而做“出口生意” 的中国学人寥寥无几。林语堂 是近现代向西方介绍中华文化最成功 的中国学人,还没有谁能超越。
福建漳州林语堂纪念馆 。张金川 摄为什么这么说呢?当然是看作品影响力。在1949年前 的中国 ,英文媒体和中文媒体可以说是旗鼓相当,而且 是先有前者后有后者。如果在中国英文媒体上做人物搜索 ,以二十世纪二十年代为界限 ,之前出镜率最高的中国学人是辜鸿铭 ,而之后二十世纪三十年代出镜率最高 的便 是林语堂。
林语堂 的出镜率不只在中国英文媒体高 ,如果在英美报刊做人物搜索 ,从二十世纪三十年代至今,林语堂仍是出镜率最高的中国学人 ,可见林氏曾经达到 的高度。尽管林语堂的名字在当今西方已处于边缘 。
林语堂 是个文人 ,传播中华文化主要是写作出版作品如自著、译著、编著等,以及亲身参与社交活动、做演讲 。他的著述能受到广大读者喜爱,有内外两重因素 :外因 是当时中美文化交流氛围很好 。文化交流如果没有积极向善 、互通有无 的政治大环境 , 是无法做好 的。内因,就 是林语堂的语言艺术 。
林语堂讲中华文化,不是说教,而是聊天;不着重逻辑一致 ,前后论述有不一致也没关系 ;讲的内容也不 是四书五经、二十四史等大话题,而是让大家围着火炉,把西装领带卸了,上壶茶,开聊 ,就聊这个品茗 ,或养花 、读书 、女人 、如何买牙刷、洋泾浜英语、美国独立宣言、政治病等等。总之,都 是从具体生活出发 ,讲中国人怎样生活 。这和西人很相通 ,因为华人西人都是人 ,都要吃喝拉撒 ,都有喜怒哀乐;又有很多不同,不同没关系 ,或许正是互相吸引点。
林语堂论述最看重的 是“要你上钩” ,即对中华文化产生兴趣。中西文化交流,如果你没有兴趣 ,一切免谈。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄中新社记者:林语堂被称为“幽默大师” ,对中国幽默文学 的异军突起起了作用 。他的散文创作是如何融汇东西方智慧的幽默情味 的?
钱锁桥:林语堂既做“出口生意”,把中华文化介绍给西方,也做“进口生意”,把“幽默”引进中国,使幽默文学在现代中国文坛独树一帜 。
现代中文(白话文) 的兴起过程中大量吸收外来词 ,主要通过日文转接 。绝大部分外来词已没法锁定具体的发明者或翻译者 ,而“幽默”一词 ,林语堂却享有发明专利。早期中国留学生,只要在西方生活一段时间,便会发现西方普遍 的幽默文化在中华文化里很缺乏 ,英文的《中国留学生月刊》上有专门文章讨论过。林语堂在上海圣约翰大学时阅览大量英文书籍,留学经历则加强了切身体验。后留学回国就提倡推广幽默 ,到二十世纪三十年代在《论语》杂志上讨论幽默文学,把“幽默”一词永久注入了现代汉语 。
海外华文媒体代表参访位于漳州市平和县坂仔镇 的林语堂文学馆。张金川 摄最近 ,杨柳博士给我寄来一篇文章,要我看看 是不是林语堂作品 。该文题为“Herbert Giles in Heaven”,刊登于1935年英文《中国评论周报》,无署名,但注明“作者为国际知名中国作家 ,但是愿以匿名方式出版该文” 。我认定此文99%出自林语堂之手 。当时和《中国评论周报》有渊源的“国际知名中国作家”只有林语堂 ,且文章的格调,那种幽默情调以及渗透的东西方智慧 ,非他莫属。要回答“林语堂的散文创作 是如何融汇东西方智慧的幽默情味 的”,这篇文章便 是最佳范文 。文章构想著名汉学家翟理斯去世,到天堂碰到庄子 、屈原 、杜甫、莎士比亚等一大批中西文人,一起喝酒聊天问答,还有上帝在场 。文中句句透露出机智、幽默。
天宝林语堂故居内展示物品 。张金川 摄中新社记者 :林语堂的小说 ,作为一种跨语言 、跨文化 、跨时空的比较文学现象 ,如何表现中西合璧的审美观?
钱锁桥 :现在有一种受西方影响的严重偏见,认为文学就是小说,非小说就不 是文学。中国几千年的文学长河 ,诗文并举,小说很晚才出现 。我认为,林语堂最擅长也最成功 的是文,即“散文”。他在美国写的“大部头”,其实都是散文为基础。
前几年我回国上课问大学生 ,他们说 是通过《京华烟云》电视剧知道有林语堂。《京华烟云》 是林语堂用英文创作、献给“英勇 的抗战将士” 、写给英文读者 的小说 ,如果他得知现已有多个中译版本并改编成影视剧风靡两岸,应感欣慰。小说试图以《红楼梦》为模板,通过大量女性形象 的描述,为“现代中国”绘制一幅画面 。这就是一个中西合璧的画 ,因为中国现代性就是中西合璧 。中国人当今生活的方方面面都 是中西合璧。就中国女性的现代化来说 ,林语堂认为理想形态应 是姚木兰那样的女性。这一点似乎已得到时间检验 ,至今仍得到社会普遍的关注,才会有那么多影视剧对小说不断改编 、持续解读。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄中新社记者:以细腻的东方情调观照竞争残酷、节奏飞快 的西方现代生活 ,被认为是林语堂翻译 的一个特点 。您是怎样理解的?
钱锁桥 :1942年,林语堂在其纽约豪宅给Who杂志做了一个专访 。当时他连续出版几本畅销书《吾国吾民》《生活的艺术》等,声誉如日中天 。这些书有一个主题,就 是“以细腻 的东方情调去观照竞争残酷 、节奏飞快 的西方现代生活” 。采访中 ,他调侃道 :美国人可能都想象我是位长着络腮胡子 、身穿长袍 、年迈 的“东方智者” ,你看 ,我西装革履,才四十来岁,整天忙得一塌糊涂,各处演讲请求都给我推了,我 的写作计划排得满满 的。要在现代生活中融入细腻的东方情调,谈何容易 。
“细腻 的东方情调”是中国文化固有 的 ,林语堂跨文化实践最主要的贡献之一便 是总结归纳了主要由晚明性灵派文人倡导的一整套生活美学 ,并在世界推广 。
中国人紧追西方现代生活一百多年,当下中国人的生活节奏恐怕比西方还要快 ,有过之而无不及 。 是时候停一下,想想生活 的意义到底在哪里。其实 ,林语堂再忙,他都很会生活 的 ,比如晚年住美国 ,每年都要去欧洲度假 。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料。张金川 摄中新社记者 :林语堂“两脚踏东西文化”,对当下促进中西文明交流互鉴有何启示?
钱锁桥 :中西文明交流互鉴需要有积极、健康的大环境 。如果要搞冷战,那交流互鉴便无从谈起。
另外,在促进中西文明交流互鉴方面 ,当下中国还鲜有人能超越林语堂 ,其中一点原因 是知识结构、教育背景和林语堂相差甚远 。林语堂在国内上大学,毕业时中西方文化方面的训练已相当了得 。他在自己主编的圣约翰大学学生刊物《约翰声》上已发表21篇中英文作品,其中19篇英文 ,另外一篇英译中 、一篇中文原作都以文言文写就 。
航拍位于福建省漳州市香蕉海 的林语堂纪念馆。张金川 摄所以 ,林语堂“两脚踏东西文化”的启示,首先 是要让我们认识到自己的不足。知之为知之,不知为不知 。知道自己之不知,也许是第一步。(完)
受访者简介:
钱锁桥 ,美国加州大学伯克利分校比较文学博士,英国纽卡斯尔大学汉学讲座教授 。专治中西文学文化研究,编著中、英文作品多部,包括《小评论 :林语堂双语文集》《林语堂传:中国文化重生之道》等 。
(文图:赵筱尘 巫邓炎) [责编 :天天中] 阅读剩余全文() |